thegrand.jpg (43392 bytes)

Las hijas de Nicolás II:
las grandes duquesas Olga, Tatiana, María y Anastasia

 

     Una tarde, recibí en mi casa una extraña llamada. Al otro lado del aparato estaba quien dijo ser Ludmila Siniánskaia, una traductora rusa. Había traducido La flaqueza del bolchevique y me pedía permiso para publicarla en Novy Mir, una prestigiosa revista literaria que, según me indicó, introdujo entre otros a Faulkner en Rusia. No pude decir otra cosa que sí, y el resultado es lo que puede verse más abajo.

     Ignoro la lengua rusa (aunque puedo descifrar el alfabeto cirílico e identificar alguna que otra palabra), pero me han dicho que es una magnífica traducción. Ludmila Siniánskaia es una de las más reputadas traductoras rusas.

     Esta traducción es un bonito acontecimiento, para una historia concebida en su origen a partir de un episodio de la historia de Rusia (la muerte de las hijas de Nicolás II a manos de los bolcheviques) aunque situada por completo en España y en la época actual. Y toda una gratificación, para alguien que siempre ha sentido una irresistible fascinación por la tierra de Tolstoi y Dostoievski. La historia vino a redondearse a comienzos del 2003, cuando la editorial rusa Symposium publicó la misma traducción en forma de libro, bajo el título Syndrom Bolchevika (lo que podría traducirse como El síndrome bolchevique o El síndrome del bolchevique).

 

novymir7.JPG (14932 bytes)

Números 7 y 8 de 1999 de la revista Novy Mir, en los que se publicó la novela.

novymir8.JPG (13777 bytes)
paglfbru.JPG (70071 bytes)  

Primera página de Slabina Bolchevika (La flaqueza del bolchevique, en ruso).

 

Portada de Syndrom Bolchevika ( la edición de Symposium de 2003).


Cedido a cualquiera que lo use sin ánimo de lucro
Copyright, Lorenzo Silva 2000-2005